通訳関連のサービスが増加傾向にあります。
なぜそのような傾向にあるかは、国際化の影響でしょうね。
日本語だけ喋れても、海外では現地の人とコミュニケーションは取れません。
旅行のような一時的な、更には娯楽を求めている時間の場合、言葉が通用しなくとも何とかなります。
言葉が通用しない部分も含めて楽しめるはずですからね。
ですが、ビジネスシーンでは間違いが許されないケースもあるのではないでしょうか。
そのような時、さすがにボディーランゲージでとはいきません。
正確な意思疎通のためには、通訳を介すのが一番無難です。
かつては国内だけで済んでいた事も、現在では国際化の波を受け、取引先が海外メーカーという小さな町工場さえあるのです。
語学をイチから勉強するのは大変ですし、付け焼刃では正確な意思疎通は出来ません。
コミュニケーション程度であればともかく、ビジネスシーンでは間違いによって双方不利益を被るケースもありますので、通訳を介した「正確な意思疎通」が求められています。
海外企業相手に取引を行うというのは、かつては大企業や商社の専売特許でしたが、国際化社会となり、技術力次第では海外から商談にやってきて、頭を下げられて「取引をしてくれ」と頼まれる小さな工場さえあります。
また、外資系企業も多く日本に進出してきています。
外資系も多種多様ですが、本当に異国人だけで編成されている会社もあります。
日本語もある程度は分かるものの、ビジネスシーンに於いては専門用語も飛び交いますので、間違いは許されません。
自分で話すよりも、正確性のある通訳を介しての商談を心がけている人は多いです。
このように、通訳が活躍出来る環境が増えていますし、TPPの問題もあり、今後もますますニーズが増えていくと予測されています。
日常会話程度であれば異国語を話せるけれど、正確性が求められる局面では通訳を通す著名人が多いのも、自分の完全ではない言葉で誤解されないようにとの配慮からです。
最終更新日 2025年3月19日 by 1stcdoreg